多哈:谢赫哈马德翻译与国际理解奖在匈牙利组织了几场文化活动,作为该奖项媒体团队探索匈牙利语和阿拉伯语之间翻译景观之旅的一部分,匈牙利被选为该奖项第十季成就跟踪的目标语言之一。
这次为期三天的访问包括访问布达佩斯的匈牙利科学院(东方研究系)和东方图书馆,那里有各种阿拉伯语译本,包括306份手稿,170卷和伊斯兰阿拉伯遗产书籍。
根据该奖项的一份声明,其著名的藏品包括东方学家罗伯特·西蒙(Robert Simon)将《古兰经》(Quran)的含义翻译成匈牙利语的作品,以及对《古兰经》的全面解读,以及19世纪匈牙利著名诗人桑德尔·佩托菲(Sandor Petofi)作品的翻译。
代表团还参观了布达佩斯的大清真寺,这是匈牙利穆斯林组织的总部。在那里,他们听取了匈牙利穆斯林组织主任Abdulghani Al Sabai博士的解释,说明该组织发行了15多本译成匈牙利语的著作。
此外,代表团访问了伊本·西纳中东研究所,并会见了该研究所所长Miklos Maroth教授,他是东方文明的主要研究人员之一,并以其在伊斯兰和东欧研究方面的广泛专门知识而闻名。
在参观的第二天,代表团会见了佐尔坦博士,他是1635年成立的埃特沃斯·罗兰大学阿拉伯语系的主任,专门研究民间传说和人类学。佐尔坦博士讨论了匈牙利的翻译运动,指出该大学的阿拉伯语系每年接收约15名本科生和两名硕士生,其中一些人因学习语言遇到困难而辍学。
此外,代表团还参观了侧重于向匈牙利学生教授阿拉伯语的MT学院。
访问期间,在罗兰大学举行了一场讲座,阿卜杜勒加尼·萨拜博士讲述了匈牙利及其历史。
他强调有必要为阿拉伯世界翻译匈牙利文明,强调谢赫哈马德翻译和国际理解奖在促进人民和国家之间的融合方面发挥的重要作用。
在访问结束时,代表团会见了当代阿拉伯世界中心的创始人兼主任Rashed Daher博士,他强调了他个人在克服挑战以建立该中心作为Eotvos Lorand大学研究所的一部分方面所做的努力,该研究所包括30多个教授阿拉伯语的研究所。
第十届谢赫哈马德翻译和国际理解奖的提名和申请程序将开放至2024年5月底。
今年,该奖项分为两个项目:将个别书籍翻译成主要语言之一(阿拉伯语翻译成法语、法语翻译成阿拉伯语、阿拉伯语翻译成英语、英语翻译成阿拉伯语),以及将第一和第二语言翻译成成就项目。为阿拉伯文与主要语文(英语和法语)之间以及阿拉伯文与次语文(包括俾路支语、鞑靼语、匈牙利语和约鲁巴语)之间的翻译颁发了成就奖。